Post-édition de traduction automatique

mains sur un clavier

Vous n’avez pas la budget pour une traduction dite humaine, mais vous ne voulez pas pour autant utiliser la traduction automatique ? Il existe aujourd’hui une solution intermédiaire : la post-édition de traduction automatique.

Qu’est-ce que la post-édition ?

Il s’agit de traduction automatique par un moteur de traduction professionnel et révisé par un traducteur « humain ». En résumé, le traducteur s’appuie sur une traduction effectuée par un ordinateur, mais il en corrige les éventuelles erreurs. Ce type de traduction convient bien pour des traductions qui n’ont pas besoin d’une grande qualité rédactionnelle, mais qui doivent être exemptes d’erreurs. La post-édition convient bien aussi pour du contenu dont la durée de vie n’est pas longue. Ce type de traduction hybride convient pour :

  • des notes internes à une entreprise,
  • de publications non promotionnelles,
  • des publications sur les réseaux sociaux,
  • la curation de contenu de community management.

Ce type de traduction ne convient pas pour des publications clés ou du marketing

Mes prestations de post-édition

Disposant de SDL Trados Studio 2021, un des outils leader de traduction professionnel, j’ai également accès à la possibilité d’utiliser la traduction automatique au sein de cet outil. Je vous propose donc des services de post-édition pour vos contenus.

Nous conviendrons ensemble du niveau de qualité souhaité (post-édition légère qui ne vérifie que la lange et le sens ou post-édition plus poussée qui nécessite une intervention plus conséquente). N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus sur ce processus et s’il s’adapte à vos besoins.