Quels types de documents traduisez-vous ?

Je traduis des textes scientifiques et techniques (notamment dans le domaine médical et les techniques de laboratoire), ainsi que des articles et des sites web.

Quelles sont vos spécialités ?

Je suis spécialisée dans les techniques de laboratoire, le médical et la traduction de contenus web.

Proposez-vous de la postédition ?

Oui, je propose un service de postédition professionnelle à l’aide de Trados, en veillant à garantir une qualité équivalente à une traduction humaine.

Réalisez-vous de la traduction SEO ?

Oui, j’assure la traduction SEO « on-page » et peux optimiser les mots-clés si nécessaire, afin d’améliorer la visibilité de vos contenus sur les moteurs de recherche.

Faites-vous de la rédaction web ?

Oui, je rédige des fiches produit, des pages d’information, des articles pour des cocons sémantiques, ainsi que des publications pour LinkedIn ou Instagram.

Quels sont vos délais de livraison ?

Les délais sont définis en amont avec chaque client, selon la nature et le volume du projet.

Proposez-vous des devis ?

Oui, les devis sont gratuits et sans engagement.

Quels formats de fichiers acceptez-vous ?

J’accepte les formats classiques (Word, etc.) ainsi que tous les formats pris en charge par Trados, mon outil de traduction assistée par ordinateur. Consultez-moi pour plus de détails.

Offrez-vous des services express ?

Oui, je propose un service express avec majoration des tarifs. Notez cependant que je ne travaille généralement pas le week-end.

Travaillez-vous avec des agences ?

Oui, je collabore aussi bien avec des agences qu’avec des clients directs.

Utilisez-vous des outils de traduction assistée ?

Oui, j’utilise Trados pour la traduction assistée et Antidote pour la relecture orthographique et grammaticale.

Fournissez-vous des glossaires ou guides de style ?

Oui, sur demande, je peux créer et livrer un glossaire ou un guide de style personnalisé.

Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait du travail ?

La satisfaction de mes clients est une priorité. En cas de souci, nous échangeons pour comprendre le problème et trouver une solution adaptée.

Comment garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?

Je n’utilise pas l’IA générative pour traduire. Pour la postédition, j’utilise un moteur de traduction sécurisé, intégré à Trados, qui garantit la confidentialité des données.

Travaillez-vous seule ?

Je suis indépendante, mais je peux faire appel à des collègues traducteurs ou à des agences de confiance pour des projets multilingues ou des relectures spécifiques.

Depuis combien de temps êtes-vous traductrice ?

Je suis traductrice professionnelle depuis plus de 14 ans.

Avez-vous suivi une formation spécifique ?

Je me forme régulièrement à la traduction, à la révision et à la création de contenu auprès de différents acteurs du secteur pour rester à jour et garantir un haut niveau de qualité.

Acceptez-vous des projets à long terme ?

Oui, je suis ouverte aux collaborations sur le long terme.

Retour en haut