You don’t have the budget for a full human translation, but you don’t want to use machine translation? There is now an intermediate solution: machine translation post-editing.
What is post-editing?
It is a translation done by a professional translation engine and reviewed by a “human” translator. In short, the translator relies on a computer translation, but corrects mistakes. This type of translation is well suited for translations that do not require a high level of copywritting, but that must be error-free. Post-editing is also well suited for content that does not have a long life cycle.
This type of hybrid translation is suitable for:
- internal company memos,
- non-promotional publications,
- publications on social networks,
- curation of community management content.
Nevertheless, this type of translation is not suitable for key publications or marketing
My post-editing services
As I own SDL Trados Studio 2021, one of the leading professional translation tools, I also have access to a professional machine translation within this tool. Therefore I offer post-editing services for your content.
We will agree together on the desired level of quality (light post-editing that only checks the language and the meaning or more advanced post-editing that requires a more substantial intervention). Do not hesitate to contact me to learn more about this process and if it fits your needs.