
Because information is conveyed through words, and it’s important to understand the deeper meaning of the written word, I offer technical, scientific, medical and general translations.
I translate in the field of laboratory techniques for research. Over time, I have also come to specialize in medical communications for the general public, using a variety of media.
I strive for precision, without neglecting the creativity that will make your texts clear and understandable.
Translation and translation proofreading: a precision process
My services are linked to my areas of expertise, but also to my working languages. I therefore only translate from English, which I master to a professional level, into French, my mother tongue.
As quality is my top priority, I network with other translators who share my high standards. My translations can be proofread by a trusted translator.
My translation proofreading process
It revolves around checking the following points:
- Grammar, spelling and syntax,
- Terminology,
- Style (if a style guide is available),
- Verification of document markup (depending on the type of document and whether markup is accessible).
Post-editing: a solution for for simple texts and tight budgets
You don’t have the budget for a so-called human translation, but you don’t want to use generative AI? There is now an intermediate solution: post-editing machine translation.
What is post-editing?
It’s a translation carried out by an automatic translation engine and revised by a professional ‘human’ translator. In short, the translator relies on a translation produced by a computer, but corrects any errors. This type of translation is well suited to translations that do not require a high level of editorial quality, but that do need to be error-free. Post-editing is also well suited to content with a short shelf life. This type of hybrid translation is suitable for :
- Internal company memos;
- Non-promotional publications;
- Social network posts ;
- Low-impact content management.
This type of translation is not suitable for key publications or marketing publications.
My post-editing services
As I use SDL Trados Studio 2021, one of the leading professional translation tools, I also have access to the possibility of using machine translation within Trados. I therefore offer post-editing services for your content.
We will agree together on the level of quality you require (light post-editing that only checks the language and meaning, or more advanced post-editing that requires a more substantial intervention). Don’t hesitate to contact me to find out more about this process and whether it’s right for you.
Some translation projects
- Translation of medical protocols, pharmaceutical studies
o Cancer treatment,
o Surgical instruments,
o Public health,
o Patient questionnaires.
o Informed Consent - Translation of health and safety documents
- Translation of various technical documents
o MSDS for chemical products,
o Technical and scientific instruments for chemistry: I have a specialization in vacuum techniques,
o Laboratory instrumentation,
o Chromatography: GC/MS, LC/MS, gas chromatography, liquid chromatography,
o Atomic spectroscopy: ICP-MS, ICP-OES, MP-AES, AA,
o Molecular spectroscopy: UV-vis, FTIR, - Translation of technical documentation: application notes, technical journals, specifications, white papers, catalogs, product descriptions, technical posters.
- Scientific translation of geological, geochemical and geophysical studies for French-speaking governmental organizations
